2020年7月5日 星期日

配合別人行程,別說 I'll follow your schedule.


全世界最厲害的頭腦、最捉摸不透的管理動向、不知何去何從的地球命運,都在【世界公民電子報】。 【媽媽寶寶電子報】在妳升格當媽媽的那一刻,教妳孕期所需注意的營養、產檢、胎教、產後照護等相關知識。
★ 無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  u值媒  udn部落格  
2020/07/03 第383期  |  訂閱/退訂  |  看歷史報份
 2020-07-03 VOL:728
 粉絲 |   報名課程 |  訂閱世界公民 WEEKLY 轉寄給朋友 人資主管 世界公民文化中心  

這句英文怎麼說 ?

注意:用中文思考,就會說錯!

自信跟驕傲只有一線之隔

click here 看答案 非學員請先訂閱世界公民 WEEKLY

 

配合別人行程,別說 I'll follow your schedule.

國外同事來訪,Tracy要約時間,談業務近況,同事就問她:"What time works best for you?”(什麼時侯方便?)
Tracy想同事遠道而來,應該盡量配合他的時間,於是她回答 “I will follow your schedule.”
老外聽得霧剎剎,follow my schedule?難道是要盯著我的行程?
Follow這個字,主要的意思是「跟隨」,既是跟隨,進一步延伸,就有「密切注意、緊盯、跟踪」,Tracy原來是好意,反而造成誤解,“I will follow your schedule.” 聽起來像是「我們密切注意你的行程。」一起來學預約、變更行程時好用的句子。

 

(一)我配合你的時間
Tracy的意思是要配合對方的時間,這句話比較輕鬆的說,可以用:
你說什麼時候都可以。
(△)It’s up to you.
(O)Any time you say.
It’s up to you.是要對方決定,約定時間,並沒有嚴重到是decision-making,輕鬆一點講 “Anytime you say.” 或 “Whenever you are free.” 都可以。
哪時都行。
(X)Every day is okay.
(O)Any day is okay. /Anytime is fine.
(O)Any day of the week is fine.
注意這裡用any day,不是every day。我們並不是每一天都約,而是其中的任何一天。

正式一點可以說:
I can adjust my schedule to accommodate you. 我可以調整行程配合。
l I can work around your schedule. 我可以配合你的行程。
特別來說一下work around這個簡單有妙用的片語。Work around意思是「避開某些麻煩事之後,把事情搞定」。這片語之所以好用也在於此,瑣碎的過程都略過了,一語中的。
An experienced manager can work around these difficulties. 一個有經驗的主管就能搞定這些難題。
Work around經常以名詞形式出現,意思是「變通的方法、權宜之計」
Your software is down and out. We can only try to find a workaround for now. 你的軟體當掉了,我們目前只能找一個變通的方法。

(二)推時和提前行程
可不可以延後到十點?
(X)Can you delay the schedule to 10 o’clock?
(O)Can we put it off until 10 o’clock?
很多人一想到延後,就會想到delay,其實delay不是延後,而是耽誤。延後是put off,不要用錯了。

可以提前到四點嗎?
(X)Can we meet at 4 o’clock in advance?
(O)Can we move it up to 4 o’clock?

“In advance”,指的是事情未發生之前,預先做了,中文叫做「事先」,像He paid a month's rent in advance. 他先付了一個月房租。
「提前」還有個片語,叫move up,和put off剛好是一對,一起記,比較快。

 

熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的1on1 program

打小報告的英文不是report

慣用語是英文母語人士日常表達中相當重要的部分,學會使用它們,能讓語言更生動、溝通更見效率。以下五句都包含了好用的慣用語,改錯之餘請把語意和用法順便學起來。 

Debug  

  1. John reported on me. I’m going to hit him. 約翰打我的小報告,我要揍他。
  2. I am a long way to make a presentation in English! 用英文作簡報,我還差得遠呢!
  3. He hired a hitman to release misinformation to the press. 他僱用一名打手向媒體散布假消息。
  4. You can do whatever you want. I won’t stand on your way.儘管去做你想做的事,我不會擋你的路。
  5. These guys have ideas about the old man’s property. 這些傢伙在打老人房產的主意。

非學員請先訂閱世界公民 WEEKLY,才能看得到答案 看答案

找不出bug?難怪常常說錯的英文,考慮加入1on1 program
不讓自己過時最好的方法是,就是加入世界公民 WEEKLY讀書日!


2006 ~ 2020 by Core & Corner世界公民文化中心. All right reserved!
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL:(02)2721-5033 FAX:(02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL:(03)578-2199 FAX:(03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com



 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們

2020年7月2日 星期四

As Diners Flock to Delivery Apps, Restaurants Fear for Their Future 顧客湧向外送平台 餐廳添憂


全世界最厲害的頭腦、最捉摸不透的管理動向、不知何去何從的地球命運,都在【世界公民電子報】。 【媽媽寶寶電子報】在妳升格當媽媽的那一刻,教妳孕期所需注意的營養、產檢、胎教、產後照護等相關知識。
★ 無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  u值媒  udn部落格  
讀紐時學英文
2020/07/03 第309期 訂閱/退訂看歷史報份
 
 
紐時周報精選 As Diners Flock to Delivery Apps, Restaurants Fear for Their Future 顧客湧向外送平台 餐廳添憂
Economic Strain Grows, Hitting Working Mothers 疫情拖垮經濟 職場媽媽受創
紐時周報精選
 
As Diners Flock to Delivery Apps, Restaurants Fear for Their Future 顧客湧向外送平台 餐廳添憂
文/Nathaniel Popper
譯/陳韋廷、核稿/樂慧生

顧客湧向外送平台 餐廳添憂

Before the coronavirus lockdowns, Matt Majesky did not take much notice of the fees that Grubhub and Uber Eats charged him every time they processed an order for his restaurant, Pierogi Mountain.

在新冠病毒導致全面封鎖之前,麥特•馬耶斯基對於Grubhub與優步每次為他「波蘭餃子山」餐廳處理訂單時收取多少費用,並沒有太注意。

But once the lockdowns began, the apps became essentially the only source of business for the barroom restaurant he ran with a partner, Charlie Greene, in Columbus, Ohio. That was when the fees to the delivery companies turned into the restaurant's single largest cost — more than what it paid for food or labor.

但在封鎖開始後,對於他跟查理•葛林在俄亥俄州哥倫布市共同經營的這家酒吧餐廳而言,這些應用程式實質上成了生意唯一的來源。就在那時,付給外送公司的費用成為餐廳最大單一成本,高過食材或人事的花費。

Pierogi Mountain's primary delivery company, Grubhub, took more than 40% from the average order, Majesky's Grubhub statements show. That flipped his restaurant from almost breaking even to plunging deeply into the red. In late April, Pierogi Mountain shut down.

馬耶斯基的Grubhub報表顯示,波蘭餃子山主要外送公司Grubhub從一般訂單抽成超過40%,這讓他的餐廳從幾乎損益兩平變為嚴重虧損。4月底時,波蘭餃子山宣告停業。

"You have no choice but to sign up, but there is no negotiating," Majesky, who has applied for unemployment, said of the delivery apps. "It almost turns into a hostage situation."

已申請失業救濟的馬耶斯基談到這些外送應用程式時說:「你別無選擇只能簽約加入,卻毫無談判餘地,幾乎成了人質。」

Even as apps like Grubhub have cast themselves as economic saviors for restaurants in the pandemic, their fees have become an increasing source of difficulty for the establishments. From Chicago; Pittsburgh; and Tampa, Florida, to Boise, Idaho; Albuquerque, New Mexico; and Richardson, Texas, restaurant owners have taken to social media to express their unhappiness. Some restaurants have shut down, while others have cut off the apps and are looking for other ways to take orders.

儘管Grubhub之類應用程式自命為這場全球大疾情下餐廳的經濟救星,它們的收費卻日益成為這些餐廳經營困難的一個源頭。從芝加哥、匹茲堡與佛州坦帕,再到愛達荷州波伊西、新墨西哥州阿爾伯克基跟德州理查森。餐廳店主們在社交媒體上表達他們的不滿。有些餐廳已經停業,另一些餐廳則關閉應用程序,正另謀接單之道。

Complaints about the fees that the apps charge to both restaurants and consumers are long-standing, but the issue has become heightened as many restaurants have shut down in-room dining. Even as they begin reopening, delivery is likely to remain a bigger part of their business than before the pandemic.

這些應用程式向餐廳和消費者的收費招致抱怨已久,但隨著許多餐廳停止內用,這個問題也變得更加尖銳。儘管他們開始重新營業,跟疫情爆發前相比,外送在他們生意中所占比率很可能更大。

The gap between the success of the apps and the pain of the restaurants is striking. Spending at restaurants in recent weeks dropped about 35% from a year earlier, while revenue for the delivery services rose about 140%, according to data from M Science, a firm that analyzes transaction data.

應用程式的成功與餐廳的痛苦,二者的對比相當驚人。根據交易數據分析業者M Science的數據,近幾周在餐廳消費的金額約比一年前下滑35%,外送服務的營收卻成長約140%。

At the heart of the issues is some basic math. For the typical restaurant, fixed costs such as labor, food and rent eat up around 90% of the money coming in. That leaves little room for the base fees that the large delivery services charge small restaurants, which generally are 20% to 30% of what customers pay for each order.

問題核心是一些很基本的數學問題。對一般餐廳來說,人事、食材與租金等固定成本占掉營收90%左右。這樣一來,小餐廳承受大型外送服務業者所收基本費的空間所剩無幾,這些基本費用通常是顧客每筆訂單支付金額的20%到30%。

Restaurant owners are concerned about more than the apps' fees. In 18 interviews with restaurant owners and industry consultants, plus in lawsuits and social media posts, many said Grubhub, DoorDash and Uber Eats also engaged in deceptive practices like setting up websites with inaccurate information for the restaurants, all without asking permission.

餐廳老闆們擔心的不只有這些應用程式的費用。在對餐廳老闆與產業顧問的18次專訪中,加上訴訟和社交媒體中的貼文,許多人表示,Grubhub、DoorDash和Uber Eats還從事欺騙性的行為,像是為餐廳建立資訊不準確的網站,而這些行為均未經餐廳許可。

說文解字看新聞【陳韋廷】

新冠疫情重創餐飲業,外送平台雖成為業者的救星,抽成過高卻引起商家不滿,而文中第三段片語take a percentage from即指抽成,其中take可用deduct代替,另提及抽成,就容易讓人聯想到傭金,英文為commission,又delivery除指外送外,還有「運送、傳遞」等常見意思,若用於財經商業領域,還有「交貨、交割」之意。

break even為財經新聞中常見單字,指的是「損益兩平、不賺不賠」的意思,其中even意為「相等的」,同段片語in the red則是「虧損、負債」的意思,反義詞則是in the black,這是因為西方傳統記帳時,用紅墨水表示虧損,獲利數字則使用黑墨水來表示。

此外,文中首段片語take notice of表示「注意」的意思,值得注意的是,它跟pay attention to在中文裡的意思雖然相同,但在英文表達中有程度區別,前者指的只是注意一下而已。最後,eat up從字面上可知有「吃光」之意,另個常見意思則是「大量耗費」。

 
Economic Strain Grows, Hitting Working Mothers 疫情拖垮經濟 職場媽媽受創
譯/陳韋廷 核稿/樂慧生
文/Patricia Cohen and Tiffany Hsu

疫情拖垮經濟 職場媽媽受創

Working during the pandemic has meant very different things for Virginia Dressler and for her husband, Brandon.

對薇吉妮雅·崔斯勒和她的丈夫布蘭登來說,在疫情全球大流行期間工作,有著非常不同的含意。

As he, a delivery driver, continued his routes near their home in Newbury, Ohio, she spent her days caring for their 3-year-old twins. Only after her husband came home at 6 p.m. could she turn to her job as a digital projects librarian at Kent State University, finishing her eight-hour shift from home at about 2 a.m.

當身為送貨司機的丈夫繼續在俄亥俄州紐伯利市的住家附近送貨時,她則在家中照顧三歲的雙胞胎小孩。要到丈夫6點回到家後,她才能開始做她肯特州立大學數位計畫圖書管理員的工作,在家上班,直到凌晨2點左右才結束八小時的輪班工作。

Later, he was furloughed and took over some of the child care responsibilities. But now, with the economy reopening, the prospect of being summoned back to campus fills Virginia Dressler with more anxiety: Day care centers are just starting to reopen, with restrictions, so who will take care of their children?

後來,布蘭登被迫休無薪假並且分擔了一些照顧孩子的責任,但現在隨著經濟活動重新開啟,被召回校園工作的可能性增添了薇吉妮雅·崔斯勒的焦慮,托兒所才剛開始重新營運,又有種種限制,孩子要由誰來照顧呢?

As the pandemic upends work and home life, women have carried an outsize share of the burden, more likely to lose a job and more likely to shoulder the load of closed schools and day care. For many working mothers, the gradual reopening won't solve their problems but compound them — forcing them out of the labor force or into part-time jobs while increasing their responsibilities at home.

這場全球大流行疾病顛覆了工作與家庭生活,讓婦女們肩負超大的重擔,她們更可能失去工作,也更可能承受學校與托兒所關閉所產生的負擔。對許多職場媽媽而言,經濟活動逐歩重新開啟並不能解決她們的問題,反而讓問題雪上加霜,迫使她們離開勞動市場或從事兼職工作,同時也加重了她們在家中的責任。

The impact could last a lifetime, reducing their earning potential and work opportunities.

這種影響可能會持續一生,減損她們賺取收入的潛力與工作的機會。

"We could have an entire generation of women who are hurt," Betsey Stevenson, a professor of economics and public policy at the University of Michigan, said of pregnant women and working mothers whose children are too young to manage on their own. "They may spend a significant amount of time out of the workforce, or their careers could just peter out in terms of promotions."

談到孕婦與孩子太小生活無法自理的職業媽媽,密西根大學經濟學和公共政策教授貝西.史蒂文生說:「我們可能會有整整一個世代的女性受到傷害,她們可能會有很長一段時間脫離職場,或是她們的職涯在升遷方面機會逐漸消失。」

Women who drop out of the workforce to take care of children often have trouble getting back in, and the longer they stay out, the harder it is.

為了照顧小孩而退出職場的女性,往往難以重返職場,而且她們退出的時間愈久,重返職場愈難。

The economic crisis magnifies the downsides. Wage losses are much more severe and enduring when they occur in recessions, and workers who lose jobs now are likely to have less secure employment in the future.

這場經濟危機擴大了不利因素,薪資損失在經濟衰退期間要來得更嚴重和持久,現在失業的勞工將來找到的工作很可能更不牢靠。

Family responsibilities as well as lower wages have always pushed women in and out of the workforce. Women often leave or lose jobs to care for a sick child or aging relative.In countries that offer more comprehensive support for families — like Germany, France, Canada and Sweden — a significantly larger proportion of women are in the labor force.

家庭責任與較低的工資一向都會迫使婦女在勞動市場中進進出出。婦女經常為照顧生病的孩子或年邁的親人而離開或失去工作。在德國、法國、加拿大和瑞典等為家庭提供更全面支持的國家,就業婦女的比率要高得多。

Despite the miserable choices facing many working mothers, several economists retain hopes that the increased pressure on families could — over the long term — force structural and cultural changes that could benefit women: a better child care system, more flexible work arrangements, even a deeper appreciation of the sometimes overwhelming demands of managing a household with children by partners stranded at home for the first time.

儘管許多職場媽媽面臨痛苦的選擇,有幾位經濟學家仍懷抱希望,他們認為從長遠來看,家庭承受的壓力加重,可能會迫使有利於婦女的結構與文化改革出現:更好的托兒制度,更具彈性的工作安排,甚至對困在家中的兩口子要管理好有孩子的家庭時而大到難以承受的壓力,也首度能有更深的體諒。

 
訊息公告
 
漫步日本影視中的風景 來趟台灣限定聖地巡禮
台灣公共電視與日本NHK合拍的《路∼台灣EXPRESS》不但帶動話題,而且大量場景在台灣拍攝,也讓觀眾不禁大聲讚嘆,原來台灣這麼美。讓觀眾迫不及待的想要親身拜訪劇中場景,品嘗美食。

樂觀的母親有樂觀的孩子
母親幫我建立了自信,即使書沒念好,還是很積極、樂觀。可能我也有母親富感情成分的基因,喜歡分享心中的感受。媽媽真的影響了我一生,希望我們也能這樣去影響孩子的一生。
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們